Il y a un truc qui m'énerve depuis le début en Suisse, c'est la prépondérance de l'allemand sur tous les produits du quotidien. Lorsque je fais mes courses, je regarde souvent les ingrédients et les informations nutritionnelles. Je dois alors passer 1/4 d'heure à chercher la ligne minuscule en français.
Je n'aime pas l'allemand, j'en ai fait 5 ans à l'école et n'ai rien retenu à part :
1. une stupide comptine "Ich bin ein Hampelmann" (et essayez de caser cela dans une discussion),
2. la phrase toujours déclamée avec fierté : "Ich spreche nicht Deutsch."
Je lis tout ce qui me tombe sous les yeux. Depuis toute petite, je lis ce qu'il y a écrit sur les bouteilles de lait et les boîtes de céréales.
Je ne veux pas lire sur mes Spécial K le matin qu'il y a 7 % de fett et 56 % de reis & vollkorn-weizen.
Je ne veux pas ein Sommer T-Shirt gestalten sur lequel il sera marqué EinzigartIch.
Plus que tout, je ne veux pas que mon fils demande un jour à son père : "c'est quoi cette Flasche Milch ?"
Comment ça l'allemand est une des langues officielles suisses ?


10 Et ça discute !:
Et ça fait toujours bizarre quand on va en France, on se sent presque plus chez soi avec tous ces textes compréhensibles sur les emballages.
C'est beau de vivre dans un pays multiculturel. :-)
Avant il y avait plus de français sur les emballages. Maintenant, si sur l'objet à acheter il y a l'une des trois langues du pays, c'est bon!
Je me dis que c'est un bon exercice d'avoir les 3 langues sur les paquets de céréales... le probleme c'est que mon œil est fainéant (bein, c'est le mien!) et est attiré directement vers le français... du coup: aucun impact sur une progression possible.
Ayons une pensée émue pour les Tessinois et autres italophones (d'Italie), très nombreux ici, qui doivent se "taper" les textes en allemand et en Français avant de pouvoir lire les étiquettes dans leur langue maternelle..
Quant au 'Rumantsch', ils sont polyglotes par nécessité..
En France les explications de pas mal de produits sont d'abord en Néerlandais, langue d'ailleurs très répandue dans le monde, puis en Français.
Les services marketing ont semble t'il modifié la carte géographique de l'Europe. Ainsi on doit avoir une zone Belgique/Pays Bas/France, et une zone Allemagne/Autriche/Suisse.
Chris a tout dit..ou presque: pour le néerlandais, c’est vrai que cela se pratique encore dans bon nombre de pays en Afrique et en Indonésie (qqs centaines de millions d’habitants tout de même)
Quant à l’Allemand, c’est une langue très pratiquée et toujours enseignée dans les pays de l’ex-bloc communiste, y compris en Russie. Même chose aux US ; beaucoup d’étudiants ‘WASP or Cat’ préfèrent choisir l’allemand comme seconde langue au lieu de l’espagnol, parce qu’ils sont plus imperméables aux langues latines..
Mais que la Fille se rassure, si tu as vécu aux US, tu as sans doute remarqué que pas mal de notices d’emploi et d’entretien sont d’abord traduites en français, puis éventuellement en espagnol.
PS : Si je peux me permettre une petite pique : il n’y a que les ‘mono-glottes’ que la prépondérance d’une langue sur une autre agace... Bref, vive les polyglottes
Gaël : oui, un pays multiculturel c'est bien. Un peu moins d'allemand ne me gênerait pas, cela dit.
Merci Speedy pour l'info, c'est vrai qu'il y a des emballages où tout est en allemand !
Anne-So, le mien c'est pareil. Je veux l'info tout de suite, pas faire une version !
Anonyme 1 : je partage ta pensée émue pour les Tessinois et italophones.
Chris : c'est vrai qu'en France le néerlandais est très présent mais le français est quand même prépondérant...
Anonyme 2 : Je ne remets pas en cause l'importance de l'allemand, reste que le Canton de Vaud est francophone... Par ailleurs, je n'ai rien contre le polyglottisme, bien au contraire (je suis quand même prof de langue...), c'est juste que je n'aime pas l'allemand. :-) Il n'y a probablement rien de constructif à dire cela, mais j'assume !
C'est sympa pourtant l'allemand.
Pourquoi ne l'aimes tu pas? Peux-tu développer stp pour les lecteurs de ton blog?
Meme combat au Luxembourg...
Un jour j'ai cherché, en vain, de la tisane de Fenouil... sans connaitre la traduction allemande (Fenchel)!
Un (autre) jour je suis rentrée avec de la farine d'épautre, au lieu d'une multicéreales!
Depuis je traduis ma liste de courses... à moins que, un peu paresseuse, je fasse qlq km pour faire mes courses en France ;)
trop facile ici!
Anonyme 2 : comment dire ? Je n'aime pas la sonorité de l'allemand. Je trouve que c'est une langue rude, sans fantaisie, avec des mots à rallonge. Écouter un texte en allemand ne me fait pas rêver...
Mumu : ah ben oui, je connais ça. L'autre jour, j'ai ainsi goûté une baguette aux olives (non mais déjà quelle idée de faire un pain aux olives ?)
Quant aux courses en France, ça reste un plaisir trop rare pour nous... :-)
Enregistrer un commentaire